Nizami Gəncəvinin “İsgəndərnamə” poemasının II hissəsi Özbəkistanda çap edilib
27.12.17
Dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvinin “İsgəndərnamə” poemasının ikinci hissəsi olan “İqbalnamə” əsəri Daşkənddəki “Extremum Press” nəşriyyatında özbək dilində çap edilib.
Daşkənddəki Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin (AMM) təşəbbüsü və layihəsi ilə çap olunan əsəri özbək dilinə Xalq Şairi Camal Kamal tərcümə edib. Camal Kamal kitabdakı giriş məqaləsində qeyd edir ki, “İqbalnamə” Nizami yaradıcılığının dürdanəsidir.
Kitabın “Ön söz”ünün müəllifi Daşkənddəki Əlişir Nəvai adına Özbək Dili və Ədəbiyyatı Universitetinin rektoru, professor Şuxrat Siracəddinov, rəyçilər professor Naim Karimov və Boqicon Toxliyevdir.
Şuxrat Siracəddinov “Ön söz”də Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələrindən, Nizami Gəncəvi yaradıcılığının nəinki özbək, bütün Şərq ədəbiyyatına təsirindən bəhs edir. O vurğulayır ki, “İsgəndərnamə” əsərinin yüksək ideya və bədii dəyərlərindən bəhrələnən Əmir Xosrov Dəhləvi “Ayineyi-İsgəndəri”, Əbdürrəhman Cami “Xirədnameyi-İsgəndəri”, Əlişir Nəvai “Səddi-İsgəndəri” əsərlərini yazıb və bu mövzuda digər əsərlər də yaradılıb.
Artıq Camal Kamalın tərcüməsində “Sirlər xəzinəsi”, “Leyli və Məcnun” əsərləri özbək dilində çap olunub. Hazırda Camal Kamal “İsgəndərnamə”nin birinci hissəsi olan “Şərəfnamə” əsəri üzərində işləyir. Gələn ilin sonunadək böyük şairin “Xosrov və Şirin” və “Yeddi gözəl” əsərlərinin də özbəkcəyə tərcüməsi nəzərdə tutulur.
Mədəniyyət Mərkəzinin çap etdirdiyi kitablar, o cümlədən “Xəmsə”yə daxil olan əsərlər Özbəkistanın və Azərbaycanın aparıcı kitabxanalarına, elm, təhsil, tədqiqat müəssisələrinə göndərilib və bu iş gələcəkdə də davam etdiriləcək.
Xatırladırıq ki, Nizami irsinin Özbəkistanda tanıdılması və geniş təbliği məqsədilə 2015-ci ildən Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin direktoru Samir Abbasov ilə Camal Kamal arasında Nizami Gəncəvinin “Xəmsə”sinin özbək dilinə tərcümə olunması ilə bağlı müqavilə imzalanıb və bu layihəyə start verilib. /Azətac/
|